uslugi, Niemiecki

Nie obrażaj więc mojej inteligencji poprzez czynione na pokaz zaniżanie własnej.

DIENSTLEISTUNGEN – USŁUGI

1.       Dialog w banku:

◦          Guten Tag! Was kann ich für Sie tun?

▪          Guten Tag. Ich möchte gern ein Konto eröffnen. - Chciałabym otworzyć konto.

◦          Ein Sparkonto oder ein Girokonto? - Rachunek oszczędnościowy czy bieżący?

▪          Ein Girokonto. Bekomme ich eine EC-Karte?

◦          Ja, natürlich. Mit dieser Karte können Sie in den meisten Geschäften und Restaurants weltweit bezahlen. - Z tą kartą można płacić na całym świecie w większości sklepów i restauracji.

▪          Und wenn ich Bargeld brauche? - A kiedy potrzebuję gotówki?

◦          Sie können rund um die Uhr das Geld an allen Geldautomaten abheben. Und in der Bank können Sie Geld abheben und einzahlen oder auf andere Kontos überweisen lassen. - Może pani wypłacić pieniądze 24h/dobę w dowolnym bankomacie. A w banku może pani wypłacić pieniądze i wpłacić lub przelać na inne konto.

▪          Gut. Was sollte ich noch dazu wissen? - Dobrze. Co jeszcze powinnam wiedzieć na ten temat?

◦          Am Monatsende bekommen Sie Ihren Kontoführung per Post zugeschickt. - Pod koniec miesiące dostanie pani za pośrednictwem poczty zarządzanie kontem.

▪          Ist die Kontoführung kostenlos? - Czy prowadzenie konta jest bezpłatne?

◦          Nein, die Kontoführung kostet 8 Euro monatlich. - Nie, kosztuje 8 euro miesięcznie.

2.       Auf der Bank - W banku:

◦          Ich möchte ein Konto eröffnen. - Chciałabym otworzyć konto.

◦          Ich möchte mein Konto sperren . - Chciałabym zablokować moje konto.

◦          Ich möchte einen Kredit aufnehmen. - Chciałabym wziąć kredyt.

◦          Wie soll ich das Firmular  ausfüllen? - Jak mam wypełnić ten formularz?

◦          Ich  möchte das Geld abheben. - Chciałabym wypłacić pieniądze.

◦          Ich  möchte das Geld überweisen. - Chciałabym przelać pieniądze.

◦          Ich  möchte das Geld einzahlen. - Chciałabym wpłacić pieniądze.

◦          Drucken Sie mir bitte die Kontoauszüge aus. - Proszę mi wydrukować wyciągi z konta.

◦          Ist die Kontoführung kostenlos? - Czy prowadzenie konta jest bezpłatne?

◦          Bekomme ich eine Kreditkarte? - Czy dostanę kartę kredytową?

◦          Was für Formalitäten muss ich erledigen? - Jakie formalności muszę załatwić?

◦          Welche Papiere brauche ich dazu? - Jakie dokumenty potrzebuję do tego?

◦          Ich  möchte Euro in Zloty wechseln. - Chcę wymienić euro na złotówki.

3.       Dialog na poczcie:

◦          Guten Tag! Was kann ich für Sie tun?

▪          Ich möchte gerne ein Paket aufgeben. Wo sind die Aufkeber? - Chciałabym nadać paczkę. Gdzie są znaczki?

◦          Da vorne im Ständer. - Tam przy stoisku.

▪          Könnten Sie mir bitte helfen? Wie soll ich das ausfüllen? - Czy może mi pani pomóc? Jak mam to wypełnić?

◦          Wohin möchten Sie denn das Paken schinken? - Gdzie chce pani wysłać tę paczkę?

▪          Nach Polen.

◦          Und was ist drin? - I co jest w środku?

▪          Es sind Geschenke: CDs und Kalender.

◦          Das geht als Päckchen. Hier die Empfängeradresse bitte. Hier den Absender und dort schreiben Sie, was im Päckchen ist. Komen Sie zurecht? - Tutaj adres odbiorcy. Tutaj nadawcę i tam napisać co jest w paczce. Poradzi sobie pani?

▪          Ja, ich glaube schon. Ist das richtig?

◦          Ja, in Ordnung. Geht das als Schnellpaket oder normal? - Ma iść jako priorytet czy normalny?

▪          Ganz normal. Wie hoch sind die Gebühren? - Jako normalny. Ile wynoszą opłaty?

◦          Je nach Entfernung und Gewicht. Hier haben Sie eine Űbersicht. - W zależności od odległości i ciężaru. Tutaj ma pani przegląd.

 

 

4.       Auf der Post. - Na poczcie:

◦          Wo kann ich ein Paket aus Polen abholen? - Gdzie mogę odebrać przesyłkę z Polski?

▪          Am Schalter 6. - Przy okienku nr 6.

◦          Was kostet eine Briefmarke nach Polen? - Ile kosztuje znaczek do Polski?

◦          Ich möchte diesen Brief per Luftpost schicken. - Chciałabym wysłać ten list pocztą lotniczą.

◦          Ich möchte diesen Brief als Einschreiben schicken. - Chciałabym wysłać ten list jako polecony.

◦          Wie viel kostet ein Eilbrief nach Frankreich? - Ile kosztuje priorytet do Francji?

◦          Ich möchte ein Paket aufgeben. - Chciałabym nadać paczkę.

◦          Haben sie vielleicht einen Kleber? - Czy ma pani może klej?

◦          Ich werfe die Postkarten in fen Briefkasten. - Wrzucam pocztówki do skrzynki pocztowej.

◦          Briefumschläge – koperty

◦          Briefmarken – znaczki

◦          Ansichtskarte – widokówka

5.       In der chemischen Reinigung. - W pralni chemicznej:

◦          Reinigen Sie mir bitte den Mantel. - Proszę mi wyczyścić ten płaszcz.

◦          Muss ich die Knöpfe abschneiden? - Czy muszę odciąć guziki?

◦          Ich möchte mich über etwas beschwerden. - Chciałabym złożyć reklamację.

◦          Sie haben diese Jacke gereinigt und sie ist immer noch schmutzig, außerdem ist hier ein Loch. - Państwo czyścili tę kurtkę, a ona nadal jest brudna, a oprócz tego jest tutaj dziura.

◦          Ein Fleck ist nicht rausgegangen. Enfernen Sie ihn bitte. - Jedna plama nie zeszła. Proszę ją usunąć.

◦          An der Bluse fehlen die  Knöpfe und nach der Reinigung ist sie eingelaufen. - Przy bluzce brakuje guzików, a po praniu się zbiegła.

6.       Beim Frisör (Friseur) – U fryzjera.

◦          Ich möchte eine modische Frisur haben. - Chciałabym mieć modną fryzurę.

◦          Ich möchte eine helle/dunkle Strähnchen haben. - Chciałabym mieć jasne/ciemne pasemka.

◦          Ich möchte eine Locken haben. - Chciałabym mieć loki.

◦          Legen Sie mir bitte die Haare. - Proszę mi ułożyć włosy.

◦          Kürzen Sie mir bitte die Haare. - Proszę mi skrócić włosy.

◦          Ich möchte schulterlange Haare. - Chciałabym włosy do ramion.

◦          Färben Sie mir bitte die Haare blond/rot/kastanienbraun. - Proszę mi pofarbować włosy na blond/rudo/kasztanowy brąz.

◦          Kürzen Sie mir bitte nur die Spitzen und den Pony. - Proszę mi tylko skrócić końcówki i grzywkę.

7.       Bei der Kosmetikerin. - U kosmetyczki:

◦          Zupfen Sie mir bitte die Augenbrauen. - Proszę mi wyregulować brwi.

◦          Machen Sie mir bitte ein schönes Make-up. - Proszę mi zrobić piękny makijaż.

8.       Beim Fitigrafen. - U fotografa:

◦          Ich brauche ein Passfoto/ein Foto für den Personalausweis. - Potrzebuję zdjęcia na paszport/dowód osobisty.

◦          Entwickeln Sie mir bitte den Film. - Proszę mi wywołać ten film.

◦          Machen Sie mir bitte die Abzüge. - Proszę mi zrobić odbitki.

◦          Wann kann ich die Fotos abholen? – Kiedy mogę odebrać te zdjęcia?

9.       Beim Uhrmacher. - U zegarmistrza:

◦          Meine Uhr ist kaputt. Reparieren Sie sie bitte. - Mój zegarek się zepsuł. Proszę mi go naprawić.

◦          Die Batterie in der Uhr ist leer. Wechseln Sie sie bitte. - W zegarku wyczerpała się bateria. Proszę ją wymienić.

◦          Wie viel wird die Reparatur kosten? - Ile będzie kosztować naprawa?

10.    Beim Schuhmacher (Schuster) – U szewca:

◦          Der linke/rechte Schuh drückt mich an der Ferse/den Fersen/an den Zehen. - Lewy/prawy but ciśnie mnie w piętę/pięty/palce.

◦          Könnten Sie mir bitte den Schuh weiten? - Czy mógłby mi pan poszerzyć ten but?

◦          Der rechte Schuh hat ein Loch. - Prawy but ma dziurę.

◦          Der Absatz ist abgefallen. - Odpadł obcas.

◦          Besohlen Sie bitte die Absätze/die Spitzen. - Proszę podzelować obcasy/czubki.

11.    Bei der Schneiderin. - U krawcowej:

◦          Kürzen/Verlängern Sie mir bitte die Hose. - Proszę mi skrócić/przedłużyć te spodnie.

◦          Könnten Sie mir bitte den Anzug weiten? - Czy mogłaby mi pani poszerzyć ten garnitur?

◦          Wann soll ich zur Anprobe kommen? - Kiedy mam przyjść do przymiarki?

12.    Beim Optiker. - U optyka:

◦          Ich brauche eine Sonnenbrille für Autofahrer. - Potrzebuję okulary słoneczne dla kierowców.

◦          Ich brauche eine neue Kontaktlinsen. - Potrzebuję nowe soczewki.

13.    In der Autowerkstatt. - W warsztacie samochodowym:

◦          Entschuldigung, wo ist die nächste Autowerkstatt? - Przepraszam, gdzie jest najbliższy warsztat samochodowy?

◦          Ich brauche Hilfe! Ich habe eine Autopanne. - Potrzebuję pomocy! Mam awarię samochodu.

◦          Ich habe eine Reifepanne. - Złapałam gumę.

◦          Mein Auto ist kaputt. Reparieren Sie es bitte. - Moje auto jest zepsute. Proszę je naprawić.

◦          Ich bin auf der Autobahn A7 auf der Strecke zwischen Hamburg und Berlin/gegen 20km von Hamburg. - Jestem na autostradzie A7 na odcinku między Hamburgiem a Berlinem/około 20km od Hamburga.

◦          Ich muss mein Auto zum TÜV bringen. - Muszę zaprowadzić moje auto do przeglądu.

◦          Mein Auto verbraucht zu viel Benzin. - Moje auto zużywa za dużo paliwa.

◦   ...

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • alter.htw.pl
  • Powered by WordPress, © Nie obrażaj więc mojej inteligencji poprzez czynione na pokaz zaniżanie własnej.